Xianzai means
"Now" in Chinese!
Click to 

Visit Click to 

Visit Click to Visit Click to Visit Click to Visit
Xianzai Rocks Your Inbox
with China Info Via Email!
   
Search

Latest Deals
International Buffet Dinner Weekend Deal at Jianguo Hotel Beijing

Escape to Sanya Marriott Resort & Spa

Delightfully Sweet Strawberry Afternoon Tea at Hotel Kunlun Beijing


Sponsors


Click to Visit


For Clients
Since 1997, Xianzai has been China's leader in email promotions, email campaigns, and email information! Xianzai delivers over 19 million email subscriptions and promotions a month to mainland Chinese users using our secure email technology.

Our Affiliates








Email Newsletter Data
 
Email Newsletter Name: China Trivia: How Was Coca-Cola First Translated Into Mandarin?
Date Published: December 12, 2006


Below is a web version of the email newsletter that was sent to subscribers.

Print This Page Print This Page    Email This Page Email This Page


 

Click to Visit

QUESTION:
As China advances and develops, it is opening up to a whole host of often new and interesting ideas and products from abroad. China, with its massive population base, is also keenly eyed by global companies seeking a little slice of the China pie for their products.

As in any country, branding a product or service is a key to success. An important part of corporate branding is, of course, the product's name. But how to turn western brands into Chinese names is a question that has vexed many.

Coca-Cola had this problem when it introduced its caffine-based carbonated beverage to China in the 1980s. How was Coca-Cola first translated into Mandarin:

A. Black bitter drink;
B. Bite the wax tadpole;
C. Long Live Coca-Cola;
D. Happiness in the mouth.

ANSWERS:
Go to the top of the class if you said B. Bite the wax tadpole was how the characters chosen to represent Coca-cola can be translated when spoken in the Northern Chinese dialect or 'female horse stuffed with wax' when said in another dialect.

Not quite what the marketing department was after I'm sure.

If you said D you are half-right. 'Happiness in the mouth' is a close phonetic equivalent of the name of Coke in China today - ko-kou-ko-le.

   
About Xianzai
Services & Products
Contact Us

Copyright 1997-2010 Xianzai com. All Rights Reserved.